Hirdetés
Áll, mint Katiban a gyerek – tényleg mezőgazdasági eredete van a szólásnak?

Áll, mint Katiban a gyerek – tényleg mezőgazdasági eredete van a szólásnak?

Hírek - 2023.05.24

Magyarországon mindenki ismeri és gyakran használja is a címben szereplő szólást. De vajon helyesen alkalmazzuk, és jól értjük a jelentését?

A széles körben elterjedt magyarázat szerint hajdan az asszonyok a földekre is magukkal vitték a még beszélni, járni is alig tudó gyermekeiket, hiszen nem volt kire bízniuk. A mai bébikompnak megfelelő járókába állították őket, nehogy elkószáljanak, és a hiedelem szerint ezt az eszközt hívták „katinak”.

Mindez azonban csak legendának tűnik, mert nyelvjárási vagy néprajzi adatok nem támasztják alá. Nem nevezték tehát semerre „katinak” a járókát, így az Áll, mint Katiban a gyerek szóláshasonlat sem ide vezethető vissza.

A kifejezés ehelyett pontosan azt jelenti, amit első hallásra gondolunk róla, vagyis pajzán értelemmel rendelkezik. A „kati” több magyar tájegységben is a női nemi szervet jelenti, esetleg magát a női szeretőt – mutat rá Balázs Géza nyelvész.



Ezt támasztja alá, hogy a szagos bürök nevű növény népi neve a katifona, amely a latin cunnus és pubes szavak összetételéből, magyaros elferdítéséből keletkezett (ezek a női nemi szervet, illetve a nemi szőrzetet jelentik). Sőt a tekerő hangszer is lehet bözsi vagy kata, egyszerűen azért, mert „tekerik”, ami szintén pajzán jelentéstartalmú.

Az Áll, mint Katiban a gyerek szólásról éppen ezért biztosan állíthatjuk, hogy a közvélekedéssel ellentétben pontosan arra vonatkozik, amit a legtöbben elsőre kihallanak belőle: Kati terhes. A jelentése pedig: biztosan, szilárdan áll valami. A nyelvész szerint a szólásban kis betűvel kellene írni a „kati” szót, mivel így köznévnek számít, ha ugyanis naggyal írjuk, akkor egy konkrét Katira vonatkozik.

Címkék: kati, gyerek, magyar, szólás, járóka, bébikomp, jelentés, pajzán
Kiemelt hírek